[Light and Night] Sariel's SNS Moments for Mid-Autumn Festival (All 3 Replies) || 光与夜之恋 齐司礼朋友圈 (全选项)

9/21/2021 08:25:00 PM 0 Comments A+ a-


 

Happy Mid-Autumn Festival! The responses are from different accounts, each account can only retrieve 1 response so I had to use a sub account with a friend's help.


------------------


Sariel:

The current people do not see the ancient moon, but the current moon did shine on people of yore.*

*T/N: 今人不见古时月,今月曾经照古人 comes from 把酒问月 (Drinking under the moon), a poem by famous poet Li Bai (or known as Li Bo). This line literally means "The people now can't see the moon of ancient times, yet the moon now has brightened people of ancient times", showing the author's exclamation of life as he sees the lonely moon throughout the space and time.



Reply   




MC: Director Qi, who are you missing now?

 

Sariel replied to MC: Nobody, don't overinterpret it.






Reply  ② 


 


MC: Now gazing at the moon together without hearing each other, I wish to chase the moonlight as it shines on you.*

 

Sariel replied to MC: Just "harassing" me five seconds ago, what's with "without hearing each other" being written?



*T/N: 此时相望不相闻,愿逐月华流照君 comes from a poem called 春江花月夜 (A Moonlit Night on the Spring River) by 张若虚 (Zhang RuoXu). This is a romantic poem written for a couple that was separated, describing the feelings of parting. The line is originally interpreted as 'She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face', but from the response of Sariel's post, MC and Sariel are now together and they just had a conversation. :)






Reply  ③ 




MC: Is the moon we're seeing right now still the same as thousand years ago?

 

Sariel replied to MC: The moonlight never changes, only the people do.






Translates on an irregular basis, works on short bursts of energy, suffering in muscle spasms. Travelled from north to south of Japan but would go back again and again. Also a polyglot.